»From travel to trivia. Über Reisen in nah-ferne Länder, Kurioses im Leben und Wissenswertes im Job. This is Storytraveling – der Blog von Veralou.«
Checkliste Transkreation: Kreativübersetzung mit Mehrwert
Checkliste Transkreation: Kreativübersetzung mit Mehrwert
Was ist Transkreation? Transkreation (dt.) bzw. Transcreation (engl.) ist:
eine Kombination aus "Translation" (dt. Übersetzung) und "Kreation"/"Creation" (dt. schöpferischer Prozess)
die Übersetzung eines Werbetextes in eine andere Sprache unter Berücksichtigung veränderter kultureller Bedingungen und Zusammenhänge (Quelle: Wikipedia)
eine kreative, nuancenreiche und sinngemäße Sprachenübertragung – keine wörtliche Übersetzung
in Ton, Stil und Sprachfluss der gewünschten Zielgruppe im Ausland angepasst
Garant dafür, dass der neue Text die gleiche Wirkung und Emotion erzielt wie der Ausgangstext
Was sind die Vorteile?
Mithilfe von Transkreation können Sie vor allem
Ihre Werbe- und Markenbotschaft weltweit einheitlich transportieren
den Verkaufserfolg Ihrer Produkte und Dienstleistungen in ausländischen Absatzmärkten steigern
Ihr Image stärken
neue Kunden gewinnen
neue Märkte erschließen
Ihren Umsatz erhöhen
Wo wird sie eingesetzt?
Transkreation wird dort eingesetzt, wo eine wortwörtliche Übersetzung nicht ausreicht – vor allem bei der sprachlichen Adaption von Marketing- und Werbematerialien an ausländische Absatzmärkte. Zum Beispiel:
Website-Content (u.a. Produktinformation in Online Shops; Blogposts)
Für wen ist Transkreation geeignet?
Ob Hotels, Mode-Labels, Kreativ- oder IT-Dienstleister, ob aufstrebender Start-Up oder multinationaler Großkonzern: Transkreation eignet sich für Unternehmen jeder Größe und Branche, die sich neue Märkte und Kundengruppen erschließen wollen und im Ausland (d.h. in Deutschland) erfolgreich kommunizieren möchten.
Wie kann ein Freelancer bei der Transcreation unterstützen?
Ein Freelancer kann vor allem mit persönlichem Service punkten. Er berät, unterstützt und begleitet Sie als Kunde während des gesamten Projekts und steht als einziger Ansprechpartner immer für Sie parat. Konkret bietet er:
Enge Zusammenarbeit 1:1 – Sie haben jemanden an Ihrer Seite, der sich intensiv mit Ihrer Firma, Strategie, mit Portfolio und Wording befasst. Er kennt Sie, und Sie müssen sich nicht immer wieder neu erklären
Schnelle, direkte Wege – Briefing, Änderungen, Freigabe, kurzfristige Absprachen – alles geht fix
Flexibleres Arbeiten ohne Overhead – ermöglicht günstigere Konditionen als in Agenturen
Landeskenntnis – fundiertes Insiderwissen der kulturellen und sprachlichen Eigenheiten des Heimatmarktes
Fachkompetenz – exzellente Sprachkenntnisse und jahrelange Erfahrung; idealerweise eine Doppelqualifikation als ausgebildeter Übersetzer und kreativer Werbetexter
Kurz ein paar Fakten:
Internetnutzer bleiben zweimal so lange auf einer Website, wenn sie in ihrer eigenen Sprache verfasst ist (Quelle: Forrester Research).
75 Prozent der Online-Konsumenten kaufen lieber auf Seiten ein, die in ihrer eigenen Sprache verfasst sind (Quelle: Common Sense Advisory, 2014).
Für alle englischsprachigen Leser gibt's hier noch mehr Facts: Check it out
»Sie möchten in Deutschland aktiv werden und brauchen Support? Ich berate und begleite Sie gerne als erfahrener Sprachmittler zwischen den Welten: . Übrigens: Dieser Text hier nimmt Transkreation noch genauer unter die Lupe – und peinliche Übersetzungsfehler aufs Korn. Viel Spaß!«